گرامر نوین الیسایی
عزیزکم هر روز با مهارت هاش شور و حال خاصی به زندگیمون می ده تا پارسال با بلند شدن ، راه افتادن و قدم زدن و تک کلمه هاش مارا به وجد می آورد و الان با شیوه خاص صحبت کردنش . الان با نوع خاص صحبتش همه را جذب کرده طوری که مامان جون هاش و عمه ها هر روز زنگ می زنن تا الیسا از پشت تلفن باهاشون صحبت کنه و اونها ذوق کنن
الیسا خانومی ما گرامر مخصوص به خودش را داره که باعث شده خیلی شیرین صحبت کنه در حدی که من دوست دارم هیچ وقت این گرامرش عوض نشه و همین طور شیرین زبانی کنه.
گرامر شیوه الیسایی به این صورت هست که الیسا در جملاتش از حروف ربط استفاده نمی کنه کلماتی مثل " که " و " را " و " و " در گرامر الیسا جایی ندارند مثلا جمله زیر از گفته های اونه
" ماما سفره بده من برم بندازم هام بخورم " ترجمه : مامان سفره من را بده تا ببرم بندازم و غذا بخورم
یا
" بابا من بغل کمد باز " ترجمه : بابا من را بغل کن تا درب کمدم را باز کنم
همچنین در گرامر زبان شیرین عسل مهم نیست که فعل و فاعل یا مفعول کجای جمله باشند و الیسا هر طور که صلاح دونست این اقسام جمله را بیان می کنه
" بیده من جارو تمیز کنم اتاق " ترجمه : جارو را بده من تا اتاق را تمیز کنم
در زبان شیرین زبان ما حرفی که بیشتر از همه استفاده میشه ( ن ) است
ن ن م (nana nom ) = ترنم نونا = دنیا نونونل = کنترل نازو = بازو
و پاسخ الیسا گلی به هر سوالی که در اون قید زمان هست دو هست که این دو می تونه دو دقیقه دو روز دو ساعت یا دو سال باشه
مامان : الیسا میوه ات را خوردی ؟
الیسا : اره
مامان : کی ؟
الیسا : دو
و پاسخ شیرین عسل به هر پرسشی که در ان چرا هست فقط یه جمله است نه همراه با تکان شدید سر
مامان : الیسا چرا شیرت را توی مهد نخوردی؟
الیسا : نه + تکان سر + نه
مامان : می دونم نخوردی ازت می پرسم چرا نخوردی؟
الیسا : دوباره نه + تکان سر